The Critic, continued

Freedom Factory

In 2014, I wrote my first experimental book review and I’ve since written seven more, with plans to write as many as I can so long as people keep finding them interesting. Each one is a puzzle to write but I like what they allow me to do, as a form, compared to more traditional criticism. They’re written in third person about a critic, rather than as a critic. Each piece can stand alone, but if they are read sequentially, they show time passing for the critic, and her family, as her career goes on.

The latest review is about Russian author Ksenia Buksha’s novel, “Freedom Factory.” It was published this spring in the online cultural journal, The Critical Flame. Here’s an excerpt, with a link to the full piece below.

The next one will appear this summer in Textshop Experiments. It’s focused on “Aviaries,” a novel by the late Czech author Zuzana Brabcová.

Party On: An experimental review of Freedom Factory

The critic had missed her deadline and couldn’t bring herself to care.

On her couch, with her laptop on the coffee table, she looked at her notes about the book and read a quote: “The factory is a continuation of my father.” Ksenia Buksha had placed it near the end of her book, in one of the more experimental chapters. It had been meant, the critic thought, to convey a sense of something spiritual about the way the place a person works can enter their lifeblood. Continue reading

Paper Monument

sunsetnov18.JPG

My, oh my, how the months fly by. Last I posted it was winter and now it’s fall again. Three seasons later, I have three things to share.

I’m very pleased to have published two new story-reviews this year. These are my experimental book reviews, or critifictions, as I call them sometimes. (A friend of mine said he thinks I might have invented this form/genre? Hard to say. Who knows?)

Continue reading

Another Life

birds

My latest experimental book review is now online at Full Stop. (It originally appeared last year in the Full Stop Quarterly.) It’s part four in an ongoing series of experimental reviews I’m writing about literature in translation. I’ve been publishing them pretty slowly, about once a year. They’re a bit hard to place, being so different from traditional reviews, but I enjoy writing them. Many thanks to Helen Stuhr-Rommereim for believing in this piece and making it happen.

Another Life
On Recitation by Bae Suah, translated by Deborah Smith.

The critic read Suah’s novel, Recitation, on the train to and from a writers conference. At a panel about the art of criticism featuring Pulitzer Prize-winning critic Margo Jefferson the discussion turned to writing, the personal process of coming to terms with bias against different sorts of texts, the ways critics develop an approach for each piece. In the audience the critic listened as Jefferson described the nature of critical writing as “giving real coherence to ambiguity,” saying that not unlike a fiction writer a critic must also, “play different parts, very much adjusting your voice,” when interpreting a book’s potential meanings.

Continue reading at Full Stop

 

translation

BTBA.jpg

Three Percent announced the poetry and fiction longlists for the 2016 Best Translated Book Awards last week and while I know that two of my last four posts on this blog have been about Mercè Rodoreda, I still have to say it–hooray, Rodoreda made the longlist! It’s her novel, War, So Much War (Quanta, quanta guerra) translated by Martha Tennent and Maruxa Relaño. (My experimental review). If you haven’t already seen the full list of books, click on over to see who else made it (fiction longlist | poetry longlist) and be sure to follow the BTBA blog for guest posts by a fine array of people arguing why their favorite books should win.

Continue reading

Rodoreda

220px-Rodoreda

Last week I finished reading Mercè Rodoreda’s novel La plaça del diamant and I’m pretty much over the moon about it. She’s quickly jumped up to my list of all-time favorite writers, up there with the likes of Tove Jansson. I may end up writing at length about Rodoreda later this year but that’s an iffy proposition, for various reasons, when I really enjoy an author’s work. For now I’m just in all kinds of crazy love with her work and letting it sink into what I’ve read, appreciating what she represents artistically and historically.

The novel was translated by David H. Rosenthal in 1981 and published by Graywolf under the title, “The Time of the Doves.” A new translation by Peter Bush called “In Diamond Square” was published in 2013 in the UK from Virago. I highly recommend Rodoreda’s selected stories, published by Open Letter in 2011, in superb translation by Martha Tennent. The stories got me hooked on Rodoreda. I held off reading the novel for weeks after I finished the stories. I was afraid the novel wouldn’t be as good. It was. I’m going to start it again this week.

Here’s a quote I liked from near the end of the novel, about the subject of time.

And I got a strong feeling of the passage of time. Not the time of clouds and sun and rain and the moving stars that adorn the night, not spring when its time comes or fall, not the time that makes leaves bud on branches and then tears them off or folds and unfolds and colors the flowers, but the time inside me, the time you can’t see but it molds us. The time that rolls on and on in people’s hearts and makes them roll along with it and gradually changes us inside and out and makes us what we’ll be on our dying day.