Rodoreda

220px-Rodoreda

Last week I finished reading Mercè Rodoreda’s novel La plaça del diamant and I’m pretty much over the moon about it. She’s quickly jumped up to my list of all-time favorite writers, up there with the likes of Tove Jansson. I may end up writing at length about Rodoreda later this year but that’s an iffy proposition, for various reasons, when I really enjoy an author’s work. For now I’m just in all kinds of crazy love with her work and letting it sink into what I’ve read, appreciating what she represents artistically and historically.

The novel was translated by David H. Rosenthal in 1981 and published by Graywolf under the title, “The Time of the Doves.” A new translation by Peter Bush called “In Diamond Square” was published in 2013 in the UK from Virago. I highly recommend Rodoreda’s selected stories, published by Open Letter in 2011, in superb translation by Martha Tennent. The stories got me hooked on Rodoreda. I held off reading the novel for weeks after I finished the stories. I was afraid the novel wouldn’t be as good. It was. I’m going to start it again this week.

Here’s a quote I liked from near the end of the novel, about the subject of time.

And I got a strong feeling of the passage of time. Not the time of clouds and sun and rain and the moving stars that adorn the night, not spring when its time comes or fall, not the time that makes leaves bud on branches and then tears them off or folds and unfolds and colors the flowers, but the time inside me, the time you can’t see but it molds us. The time that rolls on and on in people’s hearts and makes them roll along with it and gradually changes us inside and out and makes us what we’ll be on our dying day.

2 thoughts on “Rodoreda

  1. Wonderful, thank you for the introduction, I’ll be seeking this out for sure. There are some wonderful literary gems to be found among the Catalan authors, enjoying discovering them thanks to readers who voyage off piste.

    Liked by 1 person

Comments are closed.