Death, dreams & Dad

War_So_Much_War-front_large.jpg

Interfictions, the online journal of the Interstitial Arts Foundation, recently published its sixth issue and it includes a new piece I wrote.

It’s an experimental book review, the third one I’ve done. Part criticism, fiction, and memoir, it’s about all the things a good book shakes loose inside me, which tend to spill out in raw form and later become a short story masquerading as a book review, or vice versa.

The review focuses on Mercè Rodoreda’s new novel, War, So Much War, published in English for the first time by Open Letter Books, translated masterfully from the Catalan by Martha Tennent and Maruxa Relaño, who’ve collaborated on many books together.

Interfictions is a fantastic venue to work for. For one thing, they pay their writers. Which is nice but most of all I’m grateful I got to work with Sofia Samatar, whose editorial guidance made all the difference as this review took shape.

Thanks in advance if you get a chance to read my piece and some of the others at Interfictions–the short stories were chosen by guest editors Carmen Maria Machado and Sam J. Miller. And be sure to check out Rodoreda’s novel! It’s one of my top three books for 2015.

Rodoreda

220px-Rodoreda

Last week I finished reading Mercè Rodoreda’s novel La plaça del diamant and I’m pretty much over the moon about it. She’s quickly jumped up to my list of all-time favorite writers, up there with the likes of Tove Jansson. I may end up writing at length about Rodoreda later this year but that’s an iffy proposition, for various reasons, when I really enjoy an author’s work. For now I’m just in all kinds of crazy love with her work and letting it sink into what I’ve read, appreciating what she represents artistically and historically.

The novel was translated by David H. Rosenthal in 1981 and published by Graywolf under the title, “The Time of the Doves.” A new translation by Peter Bush called “In Diamond Square” was published in 2013 in the UK from Virago. I highly recommend Rodoreda’s selected stories, published by Open Letter in 2011, in superb translation by Martha Tennent. The stories got me hooked on Rodoreda. I held off reading the novel for weeks after I finished the stories. I was afraid the novel wouldn’t be as good. It was. I’m going to start it again this week.

Here’s a quote I liked from near the end of the novel, about the subject of time.

And I got a strong feeling of the passage of time. Not the time of clouds and sun and rain and the moving stars that adorn the night, not spring when its time comes or fall, not the time that makes leaves bud on branches and then tears them off or folds and unfolds and colors the flowers, but the time inside me, the time you can’t see but it molds us. The time that rolls on and on in people’s hearts and makes them roll along with it and gradually changes us inside and out and makes us what we’ll be on our dying day.

Asymptote in Philadelphia

On March 29, I hosted the first-ever Asymptote event in Philadelphia. It was part of the journal’s worldwide celebration for its third anniversary and a large and enthusiastic crowd braved the rain on a Saturday night, making for a wonderful time at the Asian Arts Initiative.

Thanks to everyone who attended, and the four readers and musical guest who donated their time! Special thanks to Ann Tetreault of The Spiral Bookcase who did a superb job organizing books sales at the event.

IMG_2094

Author Hilary Plum (They Dragged Them Through the Streets) read a poem by Kym Hyesoon, “My Free Market” (trans. Don Mee Choi), and a new piece of her own fiction, “Cage.”

IMG_2098

Author Ken Kalfus (Equilateral, Pu-239 and Other Russian Fantasies) read in Russian and English a poem by Aleksey Porvin, “A Dark House is Quietly Collapsing” (trans. J. Kates), and from his short story, “Coup de Foudre,” which appears in the April issue of Harper’s.

Seven members of The Philadelphia Women’s Slavic Ensemble sang three songs from Bulgaria and one from Croatia. It was stunning!

IMG_2120

Author Katherine Hill read an excerpt from Clarice Lispector’s Agua Viva (trans. Stefan Tobler), and from her novel, The Violet Hour.

Translator Vincent Kling read a series of excerpts from his 2013 Schlegel-Tieck Prize-winning translation of the late Swiss author Aglaja Veteranyi’s novel, Why the Child is Cooking in the Polenta. (Kling’s translation of Heimito von Doderer’s Die Strudlhofstiege is forthcoming from New York Review Books.)

Ann Tetreault, right, of The Spiral Bookcase provided books by all four authors who appeared at the event.