In photo albums at the lake in Michigan, your parents in the 1970’s haven’t hit 30 yet. They look like happy teenagers in swimsuits and long hair without a thread of gray. You are one of the pudgy faces among a dozen pudgy siblings and cousins, on people’s laps, propped up on a hip, in the shallow water learning what a toy sand shovel is. Your grandparents smile at the scene from the lawn holding drinks. The air smells like fresh cut grass, boat engine oil, pipe tobacco, coconut oil, dead perch, the burnt metal of lit sparklers. Continue reading
Quantum entanglement is perhaps the loveliest phrase in English. That’s my humble opinion. I heard that at one time a survey revealed that among English speakers and non-English speakers researchers were somehow able to determine among the respondents the phrase “cellar door” was the most beautiful in all of English. How they decided, among every syllable and permutation possible, is a mystery, but I do recall some teacher in my past discussing this anecdote and its disappointing result — “cellar door,” this image that brings to mind the entryway to dimly lit dirty spaces.
If this kind of survey ever goes out to the world again, “cellar door” is going to have some newfangled competition in the form of “quantum entanglement,” this technical phrase that unlocks its beauty like a lotus, seeming to speak its exact meaning hinged with mysteries within mysteries from one clear syllable to the next. I’m sure it doesn’t speak the same kind of thing to other people. Everyone has their own pet phrases and secret languages from the past that evoke memories we’re happy to keep inside these personal worlds within words, and of course there are deep horrors locked in everyday language that we wish we could filter out completely.
I’m happy to stand up for the beauty I hear and feel in the possibilities inspired by the words quantum entanglement. But there are others I’ll never discuss. Like the secret tree language characters use in Christina Rivera Garza’s novel, “The Iliac Crest,” and as Yoko Tawada wrote in her novel, “Portrait of a Tongue,” as translated by Chantal Wright, “You don’t always want to share a language with the anonymous masses.”