I’m only reading books by women this year, and today I was wondering: How is this resolution affected by my other focus, reading translated novels?
Is it okay, that is, does it “count” as a book by a woman if the original author is a woman, but the translator is a man? And if I were to read a book translated by a woman, but the original author was a man, would that mean I’ve broken my resolution?
The answer to that for me is yes in both cases. Thus far, I’ve just been focused on the original author’s gender when choosing books by women to read. And I’m not really worried in any way, or looking for an “out” to try and read a book by a male author.
The question of this twist on my #readwomen2014 resolution is for me partly about the build-up to the reading experience. How a book is recommended: the channels it goes through to reach me, my interpretation of a book’s possibilities during the selection process, all the things I hear on Twitter, or from a publicist–these things all affect the experience before I begin to read.
Considering the translator’s gender could be another factor in the thinking that comes before we start reading a book. It’s also a way to read critically and look for bias. Though I’ve yet to concentrate on this while reading, wondering if the translator’s gender alone affects the overall quality of a translation. Though it must, in a way, when we really get down to matters of word choice and interpretations. Translators who work closely with the author can of course make sure they’re getting it as right as possible (as “right” as any translation can be), but author and translator can’t confer on every choice (or any choice, if the author is dead).
It’s interesting to consider what these things might mean to me as a reader. And there must be people out there who have fine-tuned their #readowomen2014 resolution to include, where translations are concerned, only books where both the author and the translator are women.